الشيخ محمد هادي معرفة (مترجم: ايروانى)
30
التفسير الأثرى الجامع (تفسير اثرى جامع) (فارسى)
افزون بر اين ، اشتراكِ ريشهء واژهها در زبانهاى نزديك به هم ، امرى شناخته شده است ؛ چنان كه خود امتها نيز همريشه هستند ؛ به ويژه در زبانهايى همچون عربى ، عبرى و سُريانى ، كه ريشههاى مشتركى دارند و دليلى وجود ندارد كه يكى از آنها برگرفته از ديگرى يا يكى اصل و ديگرى فرع باشد ؛ اگر نگوييم كه زبان عربى به سبب قدمتش ، اصالت دارد . همچنين شمارى از عربنماهاى متجاوز به اسلام در تلاشى مذبوحانه ، بر آن شدند كه واژهء فرقان را به ريشههاى يهودى - مسيحى بازگردانند . از جمله سخنان گزاف ، اين گفتهء برخى از خاورشناسان يهودى « 1 » است كه واژهء فرقان ، عبرى است و پس از ورود به زبان عربى ، تعريب « 2 » شده است . به گفتهء آنان ، فرقان در اصل ، « پيركى » ( Pirke ) بوده است . مبلغ مسيحى ، مرجليوث ، در دانشنامهء خود ، دين و اخلاق ، مىگويد : « واژهء اصلى ، " پيركى - أبوت " بوده است . » « 3 » ريچارد بيل در كتابش ، مدخل الى القرآن ( ص 136 و 137 ) - كه پس از وفاتش منتشر شد - حاشيهاى بر واژهء فرقان نگاشته و در آن ، تفسيرى ارائه كرده است كه آميخته از تفسير مورد اتفاق مفسران مسلمان و تفسير خاورشناسان مسيحى است - كه مىپندارند اصل واژهء فرقان به كلمهء سُريانى « فرقانا » ( Furkana ) بازمى گردد . وى مىگويد : « فرقان از مصادر مسيحى مشتق شده است ، ليك محمد به ناچار ، آن را با واژهء عربى " فرق " درآميخت تا جداسازى پيروانش از غير مؤمنان آسان گردد . » « 4 » اين سخن وى ، سخت نامفهوم است و البته جاى شگفتى ندارد ؛ چرا كه گويندهاش در وادى تخيلات سير مىكند . دكتر عبد الرحمان بَدَوى مىگويد : « نسبت دادن واژهء فرقان به كلمه عبرى
--> ( 1 ) . همچون : « جيجر » در كتابش ، ما أخذ محمد من اليهود ( ص 99 ) ؛ هرشفلد در كتابش ، بحوث جديدة فىالقرآن ( ص 68 ) ؛ هورويتز در بحوث قرآنيه ( ص 76 و 77 ) . ( 2 ) . [ عربى سازى ؛ اسم غير عربى را به ساختار عربى بردن . ] ( 3 ) . الدفاع عن القرآن ضدّ منتقديه ، ص 58 . ( 4 ) . همان ، ص 60 .